/ The Digital Hub Academy

WPML-vertalingen handmatig toevoegen in WordPress

WPML-vertalingen handmatig toevoegen in WordPress

In deze handleiding leggen we stap voor stap uit hoe je handmatig een vertaling toevoegt in WordPress met WPML.

Deze handleiding is geschreven voor gebruikers die weinig of geen ervaring hebben met WordPress. Je hoeft dus geen technische kennis te hebben. Volg de stappen rustig één voor één.

Met WPML kan je verschillende soorten inhoud vertalen. Denk bijvoorbeeld aan:

  • gewone pagina’s, zoals Home, Over ons of Contact;
  • berichten, zoals blogs of nieuwsartikels;
  • producten;
  • realisaties of projecten;
  • diensten;
  • vacatures;
  • teamleden;
  • andere onderdelen die specifiek voor jouw website werden aangemaakt.

Deze extra inhoudstypes noemen we in WordPress vaak custom post types. Dat zijn onderdelen die speciaal voor jouw website zijn toegevoegd, zodat je de inhoud overzichtelijk kan beheren.

Wil je eerst een bestaande AI-vertaling nakijken of aanpassen? Bekijk dan ook deze handleiding:
WPML AI-vertalingen nakijken en aanpassen in WordPress


Wat is WPML?

WPML is een vertaalplugin voor WordPress. Met deze plugin kan je je website in meerdere talen beheren.

Elke pagina, blog, realisatie, dienst, vacature, product of ander inhoudstype op je website heeft meestal een originele versie, bijvoorbeeld in het Nederlands. Vanuit die originele versie kan je daarna een vertaling toevoegen, bijvoorbeeld in het Engels, Frans of Duits.

In WordPress herken je de vertalingen meestal aan kleine taalicoontjes, een plusje of een potloodje naast de titel van het item.

  • Een plusje betekent dat er nog geen vertaling bestaat.
  • Een potloodje betekent dat er al een vertaling bestaat die je kan aanpassen.

Stap 1: Log in op WordPress

  1. Ga naar de loginpagina van je website.
  2. Vul je gebruikersnaam of e-mailadres in.
  3. Vul je wachtwoord in.
  4. Klik op Inloggen.

Na het inloggen kom je in het WordPress-dashboard terecht. Dit is de beheeromgeving van je website. Hier kan je pagina’s, berichten, afbeeldingen, formulieren, vertalingen en andere inhoudstypes beheren.


Stap 2: Ga naar het juiste inhoudstype

Aan de linkerkant van je scherm zie je een donker menu. Dit is het hoofdmenu van WordPress.

Afhankelijk van wat je wil vertalen, klik je op het juiste onderdeel in dat menu.

Voorbeelden:

  • wil je een gewone pagina vertalen? Klik dan op Pagina’s;
  • wil je een blog of nieuwsbericht vertalen? Klik dan op Berichten;
  • wil je een product vertalen? Klik dan op Producten;
  • wil je een realisatie of project vertalen? Klik dan op Realisaties, Projecten of een gelijkaardige naam;
  • wil je een dienst vertalen? Klik dan op Diensten;
  • wil je een vacature vertalen? Klik dan op Vacatures;
  • wil je een teamlid vertalen? Klik dan op Team of Teamleden.

De namen in het menu kunnen verschillen per website. Bij sommige websites staan er extra onderdelen in het menu die speciaal voor die website werden aangemaakt. Dit zijn custom post types.

Klik daarna op Alle items, Alle pagina’s, Alle berichten of een gelijkaardige optie om het overzicht te openen.


Stap 3: Zoek het item dat je wil vertalen

Je ziet nu een overzicht van de inhoud binnen dat onderdeel. Dit kan een lijst zijn van pagina’s, berichten, producten, diensten, realisaties, vacatures of andere items.

Zoek in het overzicht naar het item dat je wil vertalen.

Je kan hiervoor:

  • door de lijst scrollen;
  • de zoekbalk rechtsboven gebruiken;
  • de titel van het item zoeken;
  • eventueel filteren op categorie of status, als die opties beschikbaar zijn.

Naast de titel van het item zie je meestal verschillende taalicoontjes. Dit zijn de talen die beschikbaar zijn op de website.

Bij elke taal zie je meestal een icoontje:

  • Plusje: er bestaat nog geen vertaling voor deze taal.
  • Potloodje: er bestaat al een vertaling en je kan deze aanpassen.
  • Tandwieltje of draaiend icoon: de vertaling is mogelijk nog bezig of moet nog verwerkt worden.

Stap 4: Maak een nieuwe vertaling aan

Wil je een nieuwe vertaling toevoegen? Klik dan op het plusje bij de taal waarvoor je een vertaling wil maken.

Voorbeeld: staat het item in het Nederlands en wil je een Engelse vertaling toevoegen? Klik dan op het plusje onder of naast de Engelse taal.

Na het klikken opent WPML de vertaalomgeving. Dit kan enkele seconden duren.


Stap 5: Begrijp de vertaalomgeving van WPML

De vertaalomgeving van WPML heet meestal de Advanced Translation Editor.

In deze editor zie je de inhoud opgedeeld in kleine tekstblokken. Je vertaalt het item dus niet in één groot tekstveld, maar stukje per stukje.

Meestal zie je:

  • links de originele tekst;
  • rechts het veld waarin je de vertaling invult;
  • onderaan of naast elk tekstblok een knop om de vertaling te bevestigen;
  • bovenaan een voortgangspercentage.

Het is de bedoeling dat je elk tekstblok vertaalt en daarna bevestigt. Pas wanneer alles bevestigd is, staat de vertaling op 100%.


Stap 6: Vertaal elk tekstblok

Start bovenaan en werk rustig tekstblok per tekstblok af.

  1. Lees eerst de originele tekst.
  2. Klik in het lege vertaalveld aan de rechterkant.
  3. Typ de vertaling in de juiste taal.
  4. Controleer of de zin natuurlijk klinkt.
  5. Bevestig het tekstblok.

Let bij het vertalen vooral op:

  • titels en tussentitels;
  • gewone tekstblokken;
  • knoppen en call-to-actions;
  • links;
  • formulierteksten;
  • merknamen, plaatsnamen en bedrijfsnamen;
  • vaktermen;
  • categorieën of termen die bij het inhoudstype horen;
  • de tone of voice van de website;
  • SEO-teksten.

Vertaal niet altijd letterlijk woord per woord. Het is belangrijker dat de tekst natuurlijk en professioneel klinkt in de nieuwe taal.


Stap 7: Let goed op vetgedrukte woorden, cursieve tekst en links

Sommige woorden in de originele tekst hebben een speciale opmaak. Ze staan bijvoorbeeld in het vet, cursief of bevatten een link.

Die opmaak moet je ook correct overnemen in de vertaling.

Voorbeelden van opmaak zijn:

  • vetgedrukte woorden;
  • cursieve woorden;
  • woorden met een link;
  • onderlijnde tekst;
  • opsommingen;
  • knoppen;
  • HTML-tags zoals strong, em of link.

WPML toont deze opmaak vaak als kleine labels of markeringen rond of onder het tekstveld. Denk bijvoorbeeld aan strong, em of link.


Stap 8: Vetgedrukte woorden correct aanduiden

Staat er in de originele tekst een vetgedrukt woord of een vetgedrukte zin? Dan moet je die opmaak ook toepassen in de vertaling.

Voorbeeld originele tekst:
Vraag vandaag nog je offerte aan

Voorbeeld Engelse vertaling:
Request your quote today

Zo neem je de vetgedrukte opmaak correct over:

  1. Vertaal eerst de volledige zin.
  2. Selecteer in je vertaling het woord of de zin die vet moet staan.
  3. Klik op de markering die hoort bij de vetgedrukte tekst. Deze heet vaak strong.
  4. Controleer of de opmaak rond het juiste woord of de juiste zin staat.

Belangrijk: zet de opmaak altijd rond de juiste woorden in de vertaling. De woordvolgorde kan in een andere taal anders zijn dan in het Nederlands.


Stap 9: Cursieve woorden correct aanduiden

Soms staat een woord of zin cursief. Dit wordt in WPML vaak aangeduid met em.

Zo neem je cursieve tekst correct over:

  1. Vertaal eerst de tekst.
  2. Selecteer het woord of de zin die cursief moet staan.
  3. Klik op de markering em.
  4. Controleer of de cursieve opmaak op de juiste plaats staat.

Gebruik cursieve opmaak enkel waar die ook in de originele tekst gebruikt wordt, tenzij je bewust iets anders wil benadrukken.


Stap 10: Links correct overnemen

Als er in de originele tekst een link staat, moet die link ook correct in de vertaling staan.

WPML toont hiervoor meestal een markering zoals link.

Zo neem je een link correct over:

  1. Vertaal eerst de volledige tekst.
  2. Selecteer in de vertaling het woord of de zin waarop de link moet komen.
  3. Klik op de linkmarkering.
  4. Controleer of de link op de juiste woorden staat.

Let hierbij extra goed op interne links. Een interne link is een link naar een andere pagina op dezelfde website.

Controleer bij interne links of ze verwijzen naar de juiste taalversie van de pagina. Een Engelse tekst mag bijvoorbeeld niet per ongeluk linken naar de Nederlandse versie van een pagina.


Stap 11: Let op velden van custom post types

Bij custom post types, zoals producten, realisaties, diensten, vacatures of teamleden, kunnen er extra velden voorzien zijn.

Denk bijvoorbeeld aan:

  • een korte omschrijving;
  • een uitgebreide beschrijving;
  • specificaties;
  • locatiegegevens;
  • prijzen;
  • knopteksten;
  • downloads;
  • categorieën;
  • afbeeldingsteksten;
  • extra informatieblokken.

Deze velden kunnen ook in WPML verschijnen als aparte tekstblokken. Vertaal ze op dezelfde manier als gewone tekst.

Belangrijk: pas gegevens zoals prijzen, datums, artikelnummers, technische specificaties of adressen alleen aan als dat echt nodig is. Vaak moeten deze gegevens gewoon hetzelfde blijven in elke taal.


Stap 12: Bevestig elk tekstblok

Wanneer je een tekstblok vertaald hebt, moet je het tekstblok bevestigen.

Dat doe je meestal door op het vinkje of de bevestigingsknop bij het tekstblok te klikken.

Controleer voor je bevestigt:

  • of de vertaling volledig is;
  • of de tekst natuurlijk klinkt;
  • of vetgedrukte woorden juist aangeduid zijn;
  • of cursieve woorden juist aangeduid zijn;
  • of links op de juiste plaats staan;
  • of belangrijke gegevens, zoals prijzen of specificaties, correct zijn;
  • of er geen woorden ontbreken.

Pas wanneer een tekstblok bevestigd is, telt het mee voor de voortgang van de vertaling.


Stap 13: Zorg dat de vertaling op 100% staat

Bovenaan in WPML zie je meestal een percentage. Dat percentage toont hoeveel van de vertaling al afgewerkt is.

Een vertaling is pas volledig klaar wanneer ze op 100% staat.

Staat de vertaling nog niet op 100%? Dan is er waarschijnlijk nog een tekstblok dat:

  • niet vertaald is;
  • niet bevestigd is;
  • nog ontbrekende opmaak heeft;
  • nog een linkmarkering mist.

Loop de tekstblokken opnieuw na tot alles volledig bevestigd is.


Stap 14: Sla de vertaling op

Wanneer de vertaling volledig klaar is en op 100% staat, kan je ze opslaan.

  1. Controleer nog één keer of alles vertaald is.
  2. Klik op Complete, Voltooien of de knop waarmee je de vertaling afrondt.
  3. Wacht tot WPML de vertaling opslaat.
  4. Sluit de vertaalomgeving niet te snel af.

Na het opslaan keer je meestal automatisch terug naar WordPress.


Stap 15: Bekijk de vertaling op de website

Open daarna het vertaalde item aan de voorkant van de website. Dat is de gewone website zoals bezoekers die zien.

Bij gewone pagina’s is dit meestal een volledige pagina. Bij custom post types kan dit bijvoorbeeld een detailpagina zijn van een product, dienst, realisatie, vacature of teamlid.

Controleer de vertaling altijd visueel. Een vertaling kan technisch juist zijn, maar toch minder mooi uitkomen in het ontwerp.

Kijk zeker na:

  • of alle teksten vertaald zijn;
  • of er nergens nog Nederlandse tekst staat;
  • of de opmaak klopt;
  • of vetgedrukte woorden juist staan;
  • of cursieve woorden juist staan;
  • of knoppen goed leesbaar zijn;
  • of links werken;
  • of afbeeldingen goed staan;
  • of categorieën of labels correct vertaald zijn;
  • of de lay-out niet verspringt;
  • of de pagina goed werkt op desktop en mobiel.

Sommige vertalingen zijn langer dan de originele tekst. Hierdoor kan een titel, knop of tekstblok soms minder mooi passen. Pas de tekst dan eventueel licht aan zodat alles netjes blijft staan.


Stap 16: Controleer menu’s, footer en vaste onderdelen

Niet alle teksten staan rechtstreeks in het item zelf. Sommige teksten worden op een andere plaats beheerd.

Controleer daarom ook:

  • het hoofdmenu;
  • de footer onderaan de website;
  • knoppen;
  • formulieren;
  • pop-ups;
  • globale Elementor-secties;
  • templates;
  • widgets;
  • archiefpagina’s van custom post types;
  • categoriepagina’s;
  • SEO-titels en meta beschrijvingen.

Zie je ergens nog tekst in de verkeerde taal? Dan staat die tekst mogelijk niet in het gewone item, maar in een template, formulier, archiefpagina of instelling.


Stap 17: Controleer de SEO-gegevens

Wanneer de vertaling klaar is, kijk je best ook de SEO-gegevens na.

Controleer zeker:

  • de SEO-titel;
  • de meta beschrijving;
  • de URL-slug;
  • de focus keywords;
  • alt-teksten van afbeeldingen;
  • interne links.

SEO-teksten moeten niet letterlijk vertaald worden. Zorg ervoor dat ze goed klinken in de gekozen taal en aansluiten bij wat mensen in die taal zouden zoeken.

Bij custom post types is SEO extra belangrijk, omdat elk item vaak een aparte detailpagina heeft. Denk bijvoorbeeld aan een aparte SEO-titel en meta beschrijving per product, dienst, realisatie of vacature.


Stap 18: Een bestaande vertaling later aanpassen

Wil je later iets wijzigen aan een bestaande vertaling? Dan hoef je geen nieuwe vertaling aan te maken.

  1. Ga opnieuw naar het juiste onderdeel in het WordPress-menu, bijvoorbeeld Pagina’s, Berichten, Producten, Diensten, Realisaties of een ander inhoudstype.
  2. Zoek het originele item.
  3. Klik op het potloodje bij de taal die je wil aanpassen.
  4. Pas de vertaling aan in WPML.
  5. Controleer opnieuw de opmaak en links.
  6. Bevestig de aangepaste tekstblokken.
  7. Sla de vertaling opnieuw op.

Veelvoorkomende problemen

Ik zie een plusje naast de taal

Dat betekent dat er nog geen vertaling bestaat voor die taal. Klik op het plusje om een nieuwe vertaling aan te maken.

Ik zie een potloodje naast de taal

Dat betekent dat er al een vertaling bestaat. Klik op het potloodje om de bestaande vertaling aan te passen.

De vertaling staat niet op 100%

Controleer of alle tekstblokken vertaald en bevestigd zijn. Kijk ook na of alle opmaak, zoals vetgedrukte tekst en links, correct is overgenomen.

WPML geeft een melding over ontbrekende opmaak

Dan mist er waarschijnlijk een markering zoals strong, em of link. Controleer het originele tekstblok en neem dezelfde opmaak over in de vertaling.

Ik zie mijn wijziging niet op de website

Wis de cache van de website en vernieuw de pagina. Controleer eventueel ook in een andere browser of incognitovenster.

Een tekst staat niet in WPML

Dan staat die tekst mogelijk op een andere plaats, bijvoorbeeld in Elementor, een template, een formulier, een widget, een archiefpagina of een thema-instelling.

Een custom post type staat niet in de lijst

Dan kan het zijn dat dit inhoudstype niet zichtbaar is voor jouw gebruikersrol, of dat het inhoudstype niet ingesteld is om vertaald te worden. Neem in dat geval contact op met de beheerder van de website.

Een link gaat naar de verkeerde taal

Controleer of de link verwijst naar de juiste taalversie van de pagina. Pas de link indien nodig aan.

De lay-out ziet er anders uit na de vertaling

De vertaalde tekst is mogelijk langer dan de originele tekst. Probeer de tekst iets korter of vlotter te formuleren zodat die beter in het ontwerp past.


Klaar

De handmatige vertaling is nu toegevoegd in WPML.

Door rustig tekstblok per tekstblok te werken en goed te letten op opmaak, links, custom velden en SEO-gegevens, zorg je ervoor dat de vertaling correct, professioneel en mooi opgemaakt online staat.