/ The Digital Hub Academy

WPML AI-vertalingen nakijken en aanpassen in WordPress

WPML AI-vertalingen nakijken en aanpassen in WordPress

In deze handleiding leggen we stap voor stap uit hoe je vertalingen die met WPML AI automatisch vertaald zijn, kan nakijken en aanpassen waar nodig.


Stap 1: Log in op WordPress

  1. Ga naar het WordPress-dashboard van je website.
  2. Log in met je gebruikersnaam en wachtwoord.
  3. Ga in het linkermenu naar Pagina’s.

Stap 2: Zoek de pagina die je wil nakijken

  1. Zoek in het overzicht naar de pagina die je wil controleren.
  2. Je ziet naast de paginatitel de verschillende taalicoontjes van WPML.
  3. Klik op het potloodje bij de taal die je wil nakijken.

Het potloodje betekent dat er al een vertaling bestaat. Je kan deze dus openen, controleren en aanpassen.


Stap 3: Open de vertaling in WPML

Na het klikken op het potloodje opent de vertaling meestal in de Advanced Translation Editor van WPML.

Je ziet dan links de originele tekst en rechts de vertaalde tekst.


Stap 4: Controleer de vertaling per tekstblok

Overloop de vertaling blok per blok.

Let vooral op:

  • zinnen die onnatuurlijk klinken;
  • woorden die te letterlijk vertaald zijn;
  • vaktermen die niet correct zijn;
  • knoppen of call-to-actions;
  • titels en tussentitels;
  • merknamen, plaatsnamen en bedrijfsnamen;
  • teksten die niet vertaald mochten worden;
  • tone of voice en stijl.

Pas de tekst rechts aan waar nodig.


Stap 5: Bevestig aangepaste tekstblokken

Wanneer je een tekstblok hebt nagekeken of aangepast:

  1. Klik op het tekstblok aan de rechterkant.
  2. Voer je wijziging door.
  3. Bevestig het segment indien nodig met het vinkje.
  4. Werk zo alle onderdelen van de pagina af.

WPML geeft meestal een voortgangspercentage weer. Zorg ervoor dat de vertaling op 100% staat voordat je opslaat.


Stap 6: Sla de vertaling op

  1. Controleer of alle segmenten bevestigd zijn.
  2. Klik op Complete of Voltooien.
  3. WPML slaat de vertaling op.
  4. Je keert daarna terug naar WordPress.

Stap 7: Controleer de pagina aan de voorkant van de website

Het is belangrijk om de vertaalde pagina ook visueel te controleren.

  1. Open de vertaalde pagina op de website.
  2. Controleer of alle teksten correct worden weergegeven.
  3. Kijk na of knoppen, formulieren en links nog juist staan.
  4. Controleer de pagina op desktop én mobiel.
  5. Let op te lange woorden of zinnen die de lay-out verstoren.

Stap 8: Controleer menu’s, knoppen en vaste onderdelen

Niet alle teksten staan altijd rechtstreeks in de pagina zelf. Controleer daarom ook:

  • het hoofdmenu;
  • de footer;
  • knoppen;
  • formulieren;
  • pop-ups;
  • globale Elementor-secties;
  • templates;
  • widgets;
  • SEO-titels en meta beschrijvingen.

Deze onderdelen kunnen op een andere plaats beheerd worden dan de gewone pagina-inhoud.


Stap 9: SEO-gegevens nakijken

Wanneer de pagina vertaald is, kijk je best ook de SEO-gegevens na.

Controleer zeker:

  • de SEO-titel;
  • de meta beschrijving;
  • de URL-slug;
  • de focus keywords;
  • alt-teksten van afbeeldingen;
  • interne links.

Bij automatische vertalingen worden SEO-teksten soms letterlijk vertaald. Pas deze aan zodat ze natuurlijk klinken en goed aansluiten bij de zoekintentie in die taal.


Stap 10: Wijzigingen later opnieuw aanpassen

Wil je later opnieuw iets wijzigen aan de vertaling?

  1. Ga opnieuw naar Pagina’s.
  2. Zoek de originele pagina.
  3. Klik op het potloodje naast de gewenste taal.
  4. Pas de vertaling aan in WPML.
  5. Sla de vertaling opnieuw op.

Probleemoplossing

  • Zie je een plusje in plaats van een potloodje? Dan bestaat er nog geen vertaling voor die taal.
  • Staat de vertaling niet op 100%? Controleer of alle tekstblokken bevestigd zijn.
  • Zie je de wijziging niet op de website? Wis de cache van de website en eventueel ook de browsercache.
  • Staat een tekst niet in WPML? Dan zit deze mogelijk in Elementor, een template, een widget, een formulier of een thema-instelling.
  • Wordt een knop of link fout vertaald? Controleer of de URL ook correct gekoppeld is aan de juiste taalversie.

Klaar

De AI-vertaling is nu nagekeken en aangepast waar nodig. Door elke vertaalde pagina ook visueel te controleren, zorg je ervoor dat de website professioneel, correct en natuurlijk leest in elke taal.